| Genesis Chapter 2, part 2 |
|
|
| Tuesday, 01 July 2008 | ||||||||
|
Translation Commentary: As an initial note, if you have followed from my translation from Gen 1, you will notice that I have changed the format from a poetic/liturgical format to a simple paragraph/narrative format. From my perspective, this captures more accurately the differences in feel between the two chapters.
These are the generations - Hebrew elah toledot (אלה תולדות). Scholars have variously placed this phrase as either the close to the Gen 1:1-2:3 creation story or the beginning of the Gen 2:4ff creation story. While the focus on "Skies and Earth" does seem to connect it to the previous story, I believe "these are the generations" should be understood to connect with the Gen 2:4ff story This phrase is used nine other times to introduce segments in Genesis (Gen 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2), and is never used to close them. It could probably be accurately translated "this is the account of" or "this is the story of", but I used a more literal translation. It should be pointed out that some see in the reversal of "Skies and Land" with "Land and Skies" a switching of emphasis in the two stories, with the first being on the heaveny/divine aspect/focus of Creation and the second being the earthly/human aspect/focus. YHWH Elohim - The name of God changes from the first creation account to the second. In the first God is referred to as Elohim ("God"), where in the second the actual name of God, YHWH, is used in conjunction with Elohim (YHWH God). This difference along with others have caused scholars to conjecture that Gen 1 and 2 actually represent two different creation traditions (or sources) within Israel that were edited together during the period of the Babylonian exile. Some of the differences include: in Genesis 1 the animals are created before the Adam, whereas in Gen. 2 the Adam is created before the animals; Adam is created male and female in Gen 1, whereas in Gen 2 the Adam is male and the isha, the woman, is created later...after the animals; in Gen 1 the Adam is/are created in God's image and in Gen 2 there is no mention of this, and it is not until after the disobedience in the Garden in Gen 3 (a continuation of Gen 2) that YHWH Elohim says that humanity has become like Elohim. in the day - Singular day in contrast to 6/7 days of creation of Genesis 1-2:3. to serve the earthen soil - See my note later on the use of "serve the earth". formed like pottery -The Hebrew reads very visually and physically, and YHWH Elohim is depicted anthropomorphically, using human characteristics, in both Gen 2 and 3. YHWH Elohim forms like a potter the Adam and the animals, plants a garden, and builds a woman. Earlthing from...the earth - By using Earthling I'm attempting to recreate the alliteration and tie-in to Adam from the Adammah (soil). breathed into his nose . . . became a living soul - Again, a very physical desription of YHWH Elohim blowing the breath of life into the Adam's nostrils. In the Hebrew concept, soul (nephesh) represents the whole being, not just an aspect of being. In the Hebraic approach a reference to "spirit, soul, and body" would represent the whole person. In a more Hellenized concept "spirit, soul, and body" are seen as being distinct, and seperable, components of being.
planted a Garden in Eden from Ancient Times -The Hebrew could read (as is often translated) "in the East" rather than "Ancient Times". However, the Hebrew qedem
could also indicate "before", "previously", or "ancient times". The
rabbis also recognized this in their discussions of this passage. In
my opinion, this makes for a better reading of this story which takes
place in a time and a land that is beyond reach (see my note on the
river below).
Tree of the Knowledge of Good and Bad -While it is tradtiional
to translate the Hebrew, ra (רע) as "evil", the word itself is used
more generally for "bad" or "badness"...something that is not good or
has gone wrong. For example, a hail storm damagin your car could be
referred to as ra in Hebrew. This is a "bad" occurance, not
necessarily an "evil" occurance. Also, in light of the use of "good"
for the Hebrew tov, from a simple English sense perspective "bad" seems to be a better choice. We generally
to give drink -Honestly,"watered" would be a better translation
choice from a modern perspective and the general meaning. I just like
the literal image conveyed of the mist "giving drink" to the land. It
signifies something about the servant nature built into creation. This
is one of those places where the axiom "Translation is interpretation"
becomes real. Someone else said, "When you read a translation what
you're really doing is reading a commentary." This is good for
everyone to keep in mind, whether reading my translation or anyone
else's.
it separated itself and became four heads. - The description of
this one river becoming the four that are named does not represent a
literal geographic reality. For some scholars this places Eden in a
"nowhere land" of the past.
and caused him to rest in the Garden
of Eden to serve it and preserve it
- This is one of those verses that has multiple translation options, as
well as far ranging implications in how God's initial purpose for
humanity in the Scripture is viewed. The Hebrew word often translated
"set" in English translation comes from the causitive of the Hebrew
root meaning "to rest". It certainly can simply mean, "he rested [as
in 'placed'] the man in the garden" but it can also be read (as I have
translated it) that YHWH Elohim "caused the Adam to rest" in
the garden. So again, here is a an example of interpretation
unavoidably entering into the translation process: What are the views
of God and humanity that this text is giving, and how much do are we
using use our own views, when it comes to translation? Given the many
references in the Scriptures to YHWH's desires for His people to have
rest, the rabbis understood this to mean that God created humanity in
and for such a state of rest. They found evidence for this in the
conclusion of the first creation story, in that humanity's first full day
of existence (the seventh day) was a "day of rest". Following this
interpretation I have chosen to translate it literally as "God caused
him to rest".
The two following purposes "to serve it and preserve it" are also difficult. The Hebrew root for "to serve, work" is abd,
and in this case it can mean "serve, work". Used in conjunction with
land translators most often, and perhaps most accurately, have used
the "till" as a translation of abd. However, I do not think
that this is necessary. The idea of "work, till" following the verb
"caused to rest" doesn't flow well in my mind. I think that the nature
of the Adam is to serve and protect creation as YHWH does. This also
ties in well with the second verb, "preserve", which follows it. The
Hebrew verb here is shmr (שׁמר) which means "guard, protect, preserve"...as in "guard your heart". I think the general idea is that the Adam, humanity, is
meant to take care of the garden, serving it and protecting it. Later,
when the Man and Woman are removed from the Garden (as its protectors)
the Cherubim are placed their to guard it.
Having said all this, lest you think that I'm merely making choices
that fit my own personal view of humanity or God, i want it to be clear
that do not deny that I am
reading my own viewpoints into my translation, but it is a truly valid
translation of the Hebrew terms used. But i also want to make clear
that worldviews of God and humanity also come into play when words like
"set", "work,till" and "keep" are used as well. All translation is interpretation, and that should be really troubling for us.
We place a lot of trust in those who translate Scripture. The Israeli
poet Chaim Nachman Bialik once
said that reading poetry in translation is like kissing through a
veil...." In my opinion, reading in translation is really more like
somone kissing a loved one for you and then telling you what it was
like.
on a day you will eat from it dying you will die - The
infinitive construct "dying you will die" could better be translated
"you will surely die" or "certainly die". However, I've always felt
like there is feel that is lost when doing so. "Dying you will die"
seems so fitting to describe what happens after the expulsion from the
garden in Gen 3.
Then YHWH Elohim said, “It is not good for the Earthling to be alone. I will make for him a help as his other side." So YHWH Elohim from the earthen soil formed like pottery every Animal of the Field and every Flyer of the Skies, and brought each to the Earthling to see what he will it. And whatever the Earthling called it, each living soul, that was it’s name. The Earthling called names to all the beasts and to all the Flyers in the Skies and to all the animals of the field, but for the Earthling there wasn't found a helper as his other side. So YHWH Elohim caused a deep sleep to fall upon the Earthling, and He took one from his ribs and filled it's place in with flesh. YHWH Elohim built the rib which he took from the Earthling into a Woman, and brought her to the Earthling. And the Earthling said, “This time it is bone from my bone and flesh from my flesh. I will call this one 'Woman' because from 'Man' this one was taken. Therefore a man will leave his father and his mother and cling to his woman, and they will be one flesh.
help - The Hebrew term, ezer (עזר) here does not imply "servant" or any form of dominance as we might think in English (as in "hired help"). It is often used when refering to God (Gen 49:25; Exod 18:4; Deut 33:7, 26, 29; 1 Sam 7:12; Isa 41:10, 13-14; 44:2; 49:8; 50:7, 9; and many others), as well as someone who is a "rescuer" in dire situations. The name Eliezer means "My God is a help/helper". as his other side - This is a very difficult term to translate without giving a description. The Hebrew is knegdo (כנגדו), "as his opposite". Sometimes this is translated "corresponding to him" or "fitting for him". None of these get at the meaning of knegdo. To understand neged you need to imagine that you are standing on one side of a river. On the other side is someone else. They are in front of you and on the other (opposite) side of the river. That's the meaning of neged. Ultimately, the Woman is the Adam's help that is his neged. "Parallel" may be a good translation...YHWH Elohim is looking for the Adam's helper that is parallel to him. formed like pottery every Animal of the Field and every Flyer of the Skies - The animals are depicted as being created after the Adam, who until this point in the second creation story has been alone. They are formed in the same manner as the Adam. built the rib - YHWH Elohim has now formed like a potter, planted like a gardener, and built like a builder. Very visual, active, and antrhopomorphic. Note that the Woman is built from the Adam instead of formed from the soil in the same manner as the Adam like the animals were. 'Woman' because from 'Man' this one was taken - The Hebrew has "this will be called ishah for from ish she was taken." were naked, the Earthling and his Woman, and they were not ashamed - This sentence might actually belong to the narrative of Gen 3 which begins with the description of the serpent. The Earthling and the Woman are arumim, naked, and not ashamed. The serpent is arum, crafty or cunning and later is "cursed", arur. This could indicate a play on words arumim/arum/arur. Also, as the beginning of the Gen 3 narrative it provides a nice set up to the story...the Man and Woman were initally naked and unashamed and they end up ashamed and clothed. It is actually difficult to decide from a literary perspective whether Gen 2:4-3:24 is one narrative or more. Gen 2:4 begins with no one to serve/till the earth and ends with man being cursed to serve/till it.
Powered by !JoomlaComment 3.26
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |
||||||||
| < Prev | Next > |
|---|
Is Your Body The Tem...
Grr i love the way you did that doyle...
Is Your Body The Tem...
To put it another way... I guess peop...
Is Your Body The Tem...
Agreed.
Is Your Body The Tem...
It is easy to do in the English, espe...
Is Your Body The Tem...
Good read... I especially liked the b...